Quelle est la bonne orthographe de “Pokémon GO” ?

Par posté le 22 juillet 2016

S’il y a bien un point de discorde autour de Pokémon Go, c’est … sa typographie ! Cela s’écrit avec un accent sur le “e” et le “GO” en majuscule, et pas autrement.

© DR

© DR

Si les Pokémon ont pris le contrôle du monde en quelques jours, autant savoir l’écrire correctement. Nous sommes habitués d’écrire “Pokémon” avec un accent, parce que notre langue utilise couramment les accents. Pourtant, même en anglais, Pokémon s’écrit avec un accent aigu sur le “e”. Oui, mais pourquoi ?

Se cache derrière ce petit accent international une volonté de garder la bonne prononciation dans toutes les langues. En anglais, par exemple, le “e” se prononce comme un “i”, la vénérable Pokémon Company voulait que les anglophones prononcent “Pokémon” et non “Poki-mone”. IKEA, célèbre chaîne de meubles suédoise, souffre de ce syndrome : alors qu’en suédois (et en français), le mot est prononcé “ikéa”, les anglophones le prononcent “aïkia”. Ce qui est valable pour un meuble en kit ne pouvait pas l’être pour Pikachu. L’orthographe correcte est donc “Pokémon” avec un accent sur le “e” et une majuscule sur le “P”, quelle que soit la langue dans laquelle vous l’écrivez. À noter également que Pokémon est invariable.

© DR

© DR

Concernant le “GO” de “Pokémon GO”, il faut l’écrire en majuscule, car c’est comme ça que l’application est présentée. Dans l’App Store, l’application est clairement écrite “Pokémon GO”. N’en déplaise à l’AP, l’agence de presse historique américaine, qui a prôné (honteusement) la typographie “Go” et le “Pokemon” sans accent. Nous voici donc tous d’accord sur l’orthographe et la typographie de Pokémon GO.


Pour l’anecdote, le mot Pokémon vient de la contraction de “pocket monsters” (monstres de poche), faisant référence aux Poké Ball, dans lesquels sont placés les “monstres” (un terme dur, face à la mignoncité de ces petites bêtes), permettant de les transporter dans sa poche.

Source

Journaliste high-tech Le Soir (Belgium-iPhone et Geeko), les nouvelles technologies me passionnent depuis mon plus jeune âge. J’ai déjà fait tomber mon Apple Watch dans mon café.
Suivez-moi sur Twitter : @Arn_Lau

3 Comments

  1. Marc

    27 juillet 2016 at 21 h 49 min

    De plus, typographie et orthographe ne sont pas des synonymes:https://fr.wikipedia.org/wiki/Typographie

    autrement dit, le visuel et la manière d’écrire ne sont pas des synonymes.

    =O)

    • Arnaud Laurent

      28 juillet 2016 at 9 h 39 min

      La typographie est en rapport avec le “GO” en majuscule tandis que l’orthographe est en rapport avec l’accent aigu sur le “e” de Pokémon.

  2. Gilles Colin

    30 juillet 2016 at 11 h 04 min

    Il y d’une part le nom de marque qui ne peut pas être modifié et le nom commun qui en découle dans chaque langue : des pokémons en français. On peut citer aussi LEGO et des légos. L’exemple le plus marquant est la marque Stratofortress devenue une stratoforteresse dans tous les articles des années 1960 et après. Mais il y en a tant… Ne sclérosons pas la langue française.
    Je ne connaissais pas le terme mignoncité. Dois-je l’ajouter dans le Dicthographe ?

Réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>